CON ĐƯỜNG VÀO BẠCH ỐC 2004 (4)
Lời nói đầu: Dưới nhan đề “Con Đường Vào Bạch Ốc 2004” tôi sẽ chuyển ngữ
nguyên văn 4 bài diễn văn: hai bài diễn văn của hai ứng cử viên tổng thống,
George W. Bush và John F. Kerry và hai của hai vị phu nhân, Laura L. Bush và
Teresa Heinz Kerry đọc tại đại hội của hai đảng theo thứ tự thời gian.
            Tôi không chuyển ngữ hai bản Cương Lĩnh tranh cử của hai
đảng, vì Cương Lĩnh thông thường phản ảnh triết lý của mỗi đảng mà chung chung ai cũng biết, và thường chứa đựng ý kiến của
nhiều khuynh hướng trong đảng. Các bài diễn văn nhận sự đề cử của đảng của các
ứng cử viên và người hôn phối, trái lại, thường có tính cách đặc thù để qua đó
cử tri - nhất là cử tri độc lập - phán xét về giá trị, chính sách và tầm nhìn
của mỗi ứng cử viên.
Trần Bình 
Diễn văn của tổng thống
George W. Bush ứng cử viên tổng thống của đảng Cộng hòa đọc tại 
          Kính thưa ông Chủ tịch đảng, quý vị đại
biểu, cùng đồng bào. Tôi
vinh dự được sự ủng hộ của quý vị, và tôi chấp nhận sự đề cử đại diện đảng ra ứng
cử tổng thống của quý vị.
          Bốn
năm trước khi  ngỏ
lời chấp nhận như vậy không ai trong chúng ta hình dung được 4 năm đó sẽ như thế
nào. Thế rồi, trong một buổi sáng đẹp trời, chúng ta đã chứng kiến thảm trạng rơi
xuống trên đất nước chúng ta. Chúng ta thấy sự can đảm của những người hy sinh mình
để cứu đồng bào và chúng ta đã thấy sự can đảm của hành khách trên chuyến bay định
mệnh đã làm cho những tên khủng bố phải giật mình.
          Cũng trong 4 năm qua chúng ta thấy kinh tế quốc gia thay da đổi thịt.  Chúng ta thấy binh sĩ Hoa Kỳ tấn công những cứ
địa nằm sâu trong những vùng núi non hiểm trở, hoặc qua những đồng cát bao la để
giải phóng những người không có tự do, những hành động làm cho những chiến binh
từng tham dự cuộc đổ bộ Normandie phải thán phục.
          Từ năm 2001 Hoa Kỳ bị thử thách và chúng đã kiên cường đáp ứng sự
thử thách đó.
          Và
nhờ can đảm trèo đèo vượt suối, chúng ta đã thấy được cảnh tượng huy hoàng dưới
chân đồi. Và nhờ đã quyết tâm hành động chúng ta thấy được thành quả và tương
lai rạng rỡ trong tầm tay.
          Chúng
ta sẽ xây dựng một thế giới an toàn hơn và một nước Mỹ
nhiều hứa hẹn, và không gì làm chúng ta do dự.
          Tôi
thật may mắn có một vị Phó tổng thống giỏi. Dick Cheney đã  ở bên tôi trong những giây phút khó khăn
và giúp tôi bằng sự bình tĩnh và xét đoán sâu sắc của ông. 
          Tôi cũng cám ơn người bạn đời Laura. Nhân
dân Hoa Kỳ đã thấy nơi Laura sự mềm dịu và sức mạnh tôi thấy trong 26 năm qua, và
ai cũng yêu mến vị đệ nhất phu nhân. Tôi may mắn có hai người con gái thông
minh và can đảm. Và tôi vui mừng có một người chị và mấy người
anh em đối đãi với tôi như những người bạn chí thiết. Và
tôi cũng rất vinh dự là con trai của George và Barbara Bush.
          Cha
tôi từng phụ tá cho một người Mỹ vĩ đại, đó là tổng thống
Ronald Reagan. Tinh thần lạc quan và thiện chí của tổng thống Reagan xác định đường
lối của đảng Cộng hòa và vẫn còn lẫn quất đâu đây trong sảnh đường này và trong
trái tim ta.
          Trong hai tháng nữa cử tri toàn quốc sẽ lựa chọn người lãnh đạo quốc
gia dựa vào thành tích, quyết tâm và sự nhìn xa của mỗi ứng cử viên. Mỗi cuộc bầu cử tổng thống là một cuộc thử thách cho tương lai.
Hôm nay tôi sẽ nói với quý vị lập trường của tôi, sự tin tưởng của tôi và tôi sẽ
dẫn dắt quốc gia này đi đâu trong 4 năm tới.
          Tôi
tin trè em nào cũng có khả năng học hỏi và trường học phải dạy dỗ chúng đàng hoàng.
Vì vậy chúng ta đã thông qua luật cải tổ giáo dục và trẻ em hôm
nay đọc và làm toán khá hơn trước. Chúng ta sẽ tiếp tục
như vậy.
          Tôi
cũng nghĩ chúng ta có bổn phận với những vị cao niên, vì vậy tôi đã làm việc với
cả hai đảng để tạo điều kiện cho những vị cao niên có thể mua thuốc theo toa rẻ hơn. Chúng ta sẽ tiếp tục làm
như vậy.
          Tôi
tin vào năng lực làm việc của mọi tầng lớp thợ thuyền và nông dân và đã khuyếnh
khích năng lực này bằng một chế độ giảm thuế chưa từng thấy. Nhờ đó kinh tế của
Hoa Kỳ đã khởi sắc và chúng ta có thêm công ăn việc làm.
Chúng ta sẽ tiếp tục làm như vậy.
          Tôi
tin rằng nhiệm vụ tối thượng của một vị tổng thống Hoa Kỳ là bảo vệ nhân dân. Nếu chúng ta tỏ ra yếu đuối trong thập niên này, thế giới sẽ nằm bên
bờ vực thẳm. Nếu tôi còn làm tổng thống chuyện đó sẽ
không xẩy ra.
          Tôi
tranh cử tổng thống kỳ này với một chương trình mang lại an
toàn cho thế giới và hy vọng cho Mỹ quốc. Tôi tranh cử với
triết lý bảo thủ với tình thương
(compassionate convervative phylosophy), rằng chính phủ giúp dân cải thiện đời
sống của mình chứ không sắp xếp cuộc đời của mỗi người dân.
          Tôi
tin đất nước này cần một sự lãnh đạo có nguyên tắc, hợp lý và có định hướng. Và
đó là lý do - với sự ủng hộ của quý vị - chúng ta sẽ thắng cuộc tranh cử này.
          Câu
chuyện của nước Mỹ là câu chuyện một vòng
tròn tự do cứ lớn dần ra, càng ngày càng có nhiều người nằm trong vòng phúc
lợi. Sứ mệnh của chúng ta từ ngày lập quốc là nới rộng biên cương của tự do.
          Cuộc sống của chúng ta có nhiều thay đổi. Cha
mẹ chúng ta thường có một nghề, làm một việc, đa số người đi làm việc là đàn ông
và thường làm một sở vừa cung cấp bảo hiểm sức khỏe vừa trả tiền hưu bổng.
Hôm nay người thợ có khi đổi công việc làm nhiều lần trong đời
sống của họ, và hai phần ba các bà mẹ đi làm việc. Nhờ vậy gia đình người
Mỹ sung túc hơn, và chính phủ phải giúp người dân trong nỗ lực này.
          Luật thuế, bảo hiểm sức khỏe, hệ thống hưu bổng, chương trình huấn
nghệ của chúng ta hiện nay đã lỗi thời. Chúng ta cần thay đổi cho hợp thời
để người công nhân được chuẩn bị và có tự do chọn lựa cái gì thích hợp cho mình.
          Tôi
sẽ chọn một chương trình bảo đảm an ninh và giúp tăng
trưởng kinh tế. Nền kinh tế toàn cầu giúp chúng ta có nhiều
khách hàng nhưng cũng có nhiều ganh đua quốc tế. Và để tạo thêm công ăn
việc làm chúng ta phải chứng tỏ rằng Hoa Kỳ là nơi tốt nhất để đầu tư. Để tạo công ăn việc làm chương trình của tôi là khuyến
khích đầu tư bằng cách giảm chi tiêu của chính phủ liên bang, đơn giản điều lệ
và giảm thuế. Ngoài ra cần làm thế nào để chúng ta bớt lệ thuộc
vào nguồn năng lượng nước ngoài, mở rộng mậu dịch với luật lệ công bình đối với
hàng hóa và dịch vụ của chúng ta.
          Chúng ta phải bảo vệ chủ nhân các cơ sở tiểu thương và người chuyên
viên tránh những sự kiện tụng phi lý. Luật thuế khóa của
chúng ta hiện nay quá phức tạp, và đầy kẽ hở, mỗi năm làm mất 6 tỉ giờ đồng hồ
của người dân để khai thuế. Chúng ta cần một luật thuế đơn giản hơn, hợp
lý hơn giúp cho kinh tế phát triển. Trong nhiệm kỳ mới tôi sẽ
cùng quốc hội làm lại luật thuế liên bang. Tôi sẽ giúp người thợ kiếm việc
cao lương hơn trong một nền kinh tế sung mãn. Nhiều người thợ muốn trở lại trường
để học nghề thêm, cho nên tôi sẽ tăng gấp đôi số chỗ huấn nghệ và thêm ngân sách
cho các đại học cộng đồng. Tôi biết rằng nếu được 
          Hiện nay trên nước Mỹ có nhiều nơi kinh tế suy yếu hơn nơi khác.
Để giúp người dân trong những vùng kém may mắn này tôi sẽ tạo những vùng đặc biệt,
tại đó thuế được giảm, nhà cửa phòng ốc rẻ hơn, điều kiện huấn nghệ tốt hơn để
khuyến khích đầu tư. 
          Khi đi đây đi đó tôi nghe nhiều người thợ và chủ các cơ sở tiểu thương
than phiền họ không có bảo hiểm sức khỏe, vì hơn một nửa những người không có bảo
hiểm nằm trong giới tiểu thương và gia đình của họ. Trong
nhiệm kỳ mới tôi sẽ giúp các cơ sơ tiểu thương họp nhau lại để có thể mua bảo
hiểm như công nhân các hãng xưởng lớn. Tôi sẽ giảm thuế
để khuyến khích giới tiểu thương thành lập chương mục đặc biệt cho sức khỏe và
giúp những ai lương thấp để họ có khả năng lập những chương mục này. Các chương mục này bảo vệ người thợ và thân nhân trong trường hợp bị
bệnh ngặc nghèo hoặc giúp trả chi phí y khoa hằng ngày và có thể mang đi khi đổi
sở làm. Trong nhiệm kỳ mới tôi sẽ thiết lập tại mỗi quận
nghèo trên nước Mỹ ít nhất một trung tâm y khoa để săn sóc sức khỏe những ai lương
thấp. Tôi từng gặp nhiều chuyên viên y tế nhất là
trong ngành OB/GYNs giải nghệ vì bị kiện nhiều quá. Tôi nghĩ đã đến lúc
cần xem lại luật lệ kiện tụng y khoa để ai cũng được săn sóc sức khỏe một cách an toàn. Điều quan trọng là làm thế nào để
cho bác sĩ và bệnh nhân quyết định những gì cần làm cho bệnh nhân hơn là để cho
các nhà hành chánh tại Hoa Thịnh Đốn quyết định. Chúng
ta cần thay đổi những luật lệ lỗi thời về giờ làm phụ trội và giúp người dân có
thêm sở hữu.
          Nhờ chính sách của chúng ta hiện nay số người Mỹ có nhà riêng cao
nhất. Đêm nay tôi hứa rằng tôi sẽ tạo thêm 7 triệu ngôi
nhà nữa trong vòng 10 năm tới. Quyền sở hữu còn có nghĩa
sở hữu chương trình bảo hiểm sức khỏe của mình và sở hữu một phần chương tình hưu
bổng của mình nữa.
          Chúng ta sẽ tôn trọng quỹ An Sinh cho người thợ lớn tuổi. Lớp người đông đảo được sinh ra sau chiến tranh (baby boomers) sắp đến
tuổi nghỉ hưu tự hỏi tiền An Sinh của họ còn đó không?
          Chúng ta cũng phải bảo vệ quyền An Sinh của người thợ trẻ tuổi bằng
cách để cho họ có quyền để dành một ít tiền thuế trong một chương mục của riêng
họ mà chính phủ không có quyền đụng tới.
          Trường học là môi trường quan trọng nhất. Tôi xin nhắc với
phụ huynh và quý thầy cô tôi từng nói với các em học sinh rằng: dù các em ở đâu,
trong hoàn cảnh nào, trường học cũng sẽ là con đường giúp các em thực hiện giấc
mộng lớn của Mỹ quốc. Chúng ta cải tổ chương trình và trường ốc
để mang lại nhiều kết quả hơn. Bố mẹ và thầy cô có quyền hơn, có trách
nhiệm hơn và người dân địa phương sẽ lo cho trường ốc của con em mình. Chúng ta
đã có thêm ngân sách để đo lường khả năng mỗi học sinh và giúp các em chỗ nào các
em yếu kém. Tại trường tiểu học Gainesville ở đông bắc Georgia, đa số học sinh gốc
Mễ Tây cơ và 90% nghèo, kỳ thi vừa qua cho thấy 90% các em qua được kỳ thi thử sức
về toán và đọc Anh ngữ. Ông hiệu trưởng trường đó miêu tả chính sách của ông ta
là: “Chúng tôi ráng làm những gì chúng
tôi có thể làm và bảo đảm rằng các em học sinh vượt qua được kỳ thi” Ông ta
là cái gương chống sự bi quan. Và đó là tinh thần cải tổ giáo
dục. Không một em bé nào bị để lại sau. Chúng ta đã thành
công. Và chúng ta sẽ ráng làm hơn nữa.
          Hiện nay những ai có hai năm đại học dễ kiếm việc hơn, thế nhưng chỉ
có một trong bốn sinh viên học hết hai năm. Vì vậy chúng
ta sẽ giúp các trường trung học có phương tiện thiết lập những chương trình giúp
sinh viên học thêm về toán và khoa học, và làm cho điều kiện ra trường đòi hỏi
hơn. Nếu vừa tăng cường nội dung huấn luyện vừa nới rộng trợ cấp Pell cho những gia đình có lợi tức
trung bình và thấp chúng ta sẽ giúp nhiều sinh viên có bằng đại học khi bước vào
đời.
          Các em học sinh phải có sức khỏe tốt. Trong
nhiệm kỳ mới tôi sẽ tìm cách giúp cho hằng triệu học sinh nghèo đủ điều kiện nhưng
lại không ghi tên vào chương trình bảo hiểm sức khỏe học đường. Chúng ta sẽ không lơ là trong việc nhắc nhỡ các em về chương trình
này.
          Những
ai muốn biết thêm các chương trình tôi dự định làm xin vào thăm 
          Đây là thời điểm của một cơ hội tốt. Và quý
vị phải biết lựa chọn vì đối thủ của tôi có một chương trình khác.
          Thượng nghị sĩ Kerry chống sự cải tổ Medicare và sự thiết lập chương
mục bảo hiểm sức khỏe. Sau khi đã bỏ phiếu ủng hộ chương
trình cải tổ giáo dục của tôi, bây giờ ông ta muốn giảm sự quan trọng của nó.
Ông ta chống việc cải tổ luật kiện tụng về y khoa, ông ta chống
việc giảm thuế cho những cặp vợ chồng, chống việc tăng gấp đôi số tiền giảm thuế
trẻ em (child credit), và chống việc giảm thuế lợi tức.
          Nhưng
để cho công bình tôi phải nói thêm rằng ông ta đề nghị một khoản chi tiêu 2 ngàn
tỉ mỹ kim cho chính phủ liên bang, một khoản tiền lớn
ngay đối với một thượng nghị sĩ của bang Massachusett. Và để có tiền chi tiêu ông
đề nghị tăng thuế. Đó là lời hứa dễ thực hiện cho bất cứ chính
trị gia nào.
          Chi
tiêu và đánh thuế, nới rộng bàn tay của chính phủ thay
vì phát huy cơ hội thăng tiến cho người dân là những chính sách lỗi thời. Chúng ta đang hướng về tương lai. Chúng ta không trở lui con
đường cũ.
          Tuy nhiên có nhiều điều không thay đổi với chúng ta. Đó là
những giá trị căn bản, những định chế làm cho đời sống chúng ta có ý nghĩa. Xã hội  chúng ta phải được
xây dựng trên tinh thần trách nhiệm, đức tính và nền tảng gia đình.
          Và
vì gia đình và sự làm việc là căn bản của sự bền vững và tư cách của xã hội, tôi
ủng hộ sự cải tổ luật trợ cấp theo hướng bảo vệ gia đình
và sự làm việc. Và vì một xã hội biết yêu thương là một xã hội biết chăm sóc người
yếu kém, chúng ta phải làm mọi cách để bảo vệ những bé chưa sinh ra đời. Và vì
các tổ chức từ thiện tôn giáo là một cái lưới an toàn
xã hội cho nên chính phủ không nên kỳ thị đối với họ. Và vì sự kết hợp giữa một
người đàn ông và một người đàn bà có một vị trí thanh cao trong xã hội, tôi bảo
vệ  hôn nhân cao
quý chống lại mọi hình thức kết hợp hôn nhân dễ dãi của những ông quan tòa cấp
tiến đi quá lố. Tôi sẽ tiếp tục bổ nhiệm những quan tòa biết
phân biệt đâu là ý kiến cá nhân đâu là luật.
          Người
đối thủ của tôi mới tuyên bố một điều mà chính những người ủng hộ ông ta cũng
phải ngạc nhiên rằng ông ta 
bảo vệ những giá trị cổ
truyền (conservative values). Thật khó giải thích lời tuyên
bố này. Vì khi anh nói quả tim và linh hồn của
nước Mỹ nằm ở 
          Nếu
anh bỏ phiếu chống luật Bảo vệ Hôn nhân
(Defense of Marriage Act) mà sau đó tổng thống 
          Nếu
trong một diễn văn anh miêu tả 8 năm tổng thống của Reagan là những năm luân lý suy đồi (moral darkness) thì gọi
anh là người thế nào cũng được nhưng không phải là người bảo vệ những giá trị cổ
truyền.
          Kết quả của cuộc bầu cử này sẽ quyết định cách Hoa Kỳ chống khủng bố,
và quý vị đã biết cách của tôi.
          Ba
ngày sau ngày 11/9 tôi đứng tại nơi nhiều người Mỹ đã chết, trên
 đống gạch đá vụn của hai tòa lầu đài
vừa sụp đổ. Những công nhân đội nón sắt hét bên tai tôi “Hãy làm bất cứ gì cần thiết” Một người cầm cánh tay tôi và  nó i: “Xin đừng bỏ tôi”. Từ hôm đó mỗi buổi sáng
thức giấc tôi không ngừng suy nghĩ cách bảo vệ quốc gia. Tôi sẽ làm bất cứ gì cần thiết. Vậy đó,
chúng ta chống những tên khủng bố ở bất cứ nơi nào trên trái đất này không phải
vì tự hào, vì quyền lực mà vì an ninh của đồng bào. Mục
tiêu của chúng ta rất rõ ràng. Chúng ta tăng gấp ba ngân sách an ninh nội địa và huấn luyện nửa triệu nhân viên an ninh vì
chúng ta cương quyết bảo vệ xứ sở này. Chúng ta chỉnh đốn lực
lượng quân sự và tình báo. Chúng ta đánh khủng bố tại
nước ngoài để cho chúng không thể đánh chúng ta tại đây. Chúng ta đẩy mạnh
tự do tại Trung đông, vì tự do sẽ mang lại hy vọng và hòa bình.
          Sách lược của chúng ta đang có kết quả. Bốn năm trước 
          Chúng
ta lãnh đạo, nhiều nước theo chúng ta, và Hoa Kỳ cũng
như thế giới được an toàn hơn. Để được vậy chúng ta đã theo
đuổi một chính sách ngoại giao thận trọng, có mục đích đúng đắn và đã lấy những
quyết định khó khăn.
          Quyết định khó khăn nhất liên quan đến 
          Ai cũng đồng ý rằng Saddam Hussein là một đe dọa. Cộng hòa cũng như Dân chủ, kể cả hai vị chánh phó đang ra tranh chức
với tôi cũng thấy vậy và đã bỏ phiếu cho phép dùng vũ lực. Chúng ta đã đưa vấn đề ra Hội đồng Bảo an, và Hội đồng nhất trí yêu
cầu ông ta giải 
          Sau 10 năm dùng đường lối ngoại giao, chúng ta lại một lần nữa cho ông
ta cơ hội cuối cùng, nhưng ông ta vẫn từ chối không làm. Tôi bị buộc đứng
trước một quyết định: “Quên bài học 11/9 và tin vào lời hứa của một thằng điên
... hay phải hành động để bảo vệ quốc gia”. Tôi đã lấy quyết định
bảo vệ quốc gia.
          Nhờ
quyết định đó hai chế độ Taliban và Saddam Hussein đã bị gạt ra ngoài lịch sử,
mang tự do đến cho 50 triệu người và dân chủ đang đến gần các nước A Rập khác. Tại 
          Nhiệm vụ của chúng ta tại 
          Quân đội Hoa Kỳ hiểu nhiệm vụ lịch sử này. Một quân nhân viết
thư  về nhà rằng:
“Chúng tôi đang biến một nước bệnh hoạn
thành một nơi đầy hy vọng. Quân khủng bố chúng tôi gặp ở đây
chính là những tên khủng bố đang rình đánh sau lưng chúng ta trong nước.
Đây là phút thử thách. Chúng tôi, những người quân
nhân đang vinh dự phục vụ đất nước.”
          Người quân nhân đó nói đúng. Binh sĩ của
chúng ta đang làm công tác huy hoàng phục vụ đất nước.
          Đêm
nay tôi muốn  nói
với các binh sĩ đang chiến đấu và gia đình của họ rằng: Các anh đang đánh một
trận đánh lịch sử. Nhờ sự hy sinh của các anh chúng ta đang đánh bại khủng bố làm
cho nước Mỹ được an toàn hơn.
          Nhờ các anh, phụ nữ 
          Nhờ các anh thế giới có được một nền hòa bình công chính. 
          Chúng tôi cám ơn các anh. Và, hơn thế nữa,
chúng tôi sẽ cung cấp cho các anh bất cứ gì các anh cần để chiến thắng.
          Ở đây tôi cần nói một điều, rằng người đối thủ của tôi có một chương
trình khác. Khi tôi đề nghị 87 tỉ mỹ kim cho ngân
sách chiến tranh tại 
          Theo tôi không có gì phức tạp khi bỏ phiếu ủng hộ quân đội đang chiến
đấu của chúng ta.
          Đồng minh của chúng ta hiểu tầm quan trọng lịch sử của công việc chúng
ta đang làm. Gần 40 nước tại 
          Người đối thủ của tôi nói rằng các đồng minh của chúng ta chỉ là “một tập hợp bị thúc bách và bị mua chuộc.”
Tôi nghĩ các quốc gia như Anh, Ba Lan, Ý, Nhật, Hòa Lan, Đan Mạch, El Salvador,
Úc, v.v... cần sự kính nể của nhân dân Hoa Kỳ hơn là lời
chê bai của một chính khách.
          Tôi kính trọng những quân nhân đồng minh đang chiến đấu bên cạnh chúng
ta. Hoa Kỳ biết ơn họ, và Hoa Kỳ sẽ không quên ơn.
          Những người được giải phóng cũng không quên chúng ta. Cách đây không lâu 7 công dân 
          Những tên khủng bố hiểu rằng nền dân chủ đang bừng nở tại Trung đông
sẽ gạt bỏ chủ thuyết hận thù của họ. Chúng biết rằng
những ai sống với hy vọng, sống có mục đích và sống xứng đáng sẽ không mang bộc
phá vào người để giết những kẻ vô tội khác. Những tên khủng bố đang chống
lại sự tự do với tất cả mưu mô thâm độc và tàn nhẫn vì chúng sợ sự tự do hơn bất
cứ cái gì khác. Chúng sợ là phải vì tự do đang tiến bước.
          Tôi
tin tưởng vào sức mạnh biến cải của tự do. Và cách dùng sức mạnh khôn ngoan nhất
của Hoa Kỳ là thúc đẩy tự do. Trong khi những người dân 
          Nhân dân sống tại Trung đông biết rằng cái ngày có bình đẳng và công
lý không xa. Những người trẻ tuổi sẽ hiểu rằng tiến bộ của quốc gia nằm ở
sự tự do chứ không bằng con đường độc tài và khủng bố.
          Những nhà chủ trương cải cách, những tù nhân chính trị, những kẻ bỏ
xứ ra đi hiểu rằng giấc mộng tự do đã gần kề. Và khi có tự do trong tim từng người, trong từng quốc gia thì Hoa Kỳ và thế giới càng
được an ninh.
          Hoa Kỳ từng làm công việc này. Và thời nào
cũng có kẻ nghi ngờ. Năm 1946, 18 tháng sau khi đồng minh giải phóng Bá
Linh, một ký giả của New York Times viết: “Nưóc Đức đang bị khủng hoảng kinh tế,
chính trị và tinh thần. Các thủ đô tại Âu châu đang run
sợ. Tại các bộ chỉ huy quân sự, người ta thấy giới chức có trách nhiệm đang sốt
vó giải quyết những vấn đề do sự chiếm đóng tạo ra”
          Có thể vẫn còn nhà báo đó quanh đây và đang viết bình luận.
          Rất
may hồi đó chúng ta có tổng thống Truman cương quyết tin rằng dân chủ sẽ mang hòa
bình và ổn định đến cho Âu châu. Nhờ thế hệ đó tin vào tự do chúng ta mới sống được
trong một thế giới tốt hơn và an ninh hơn như hôm nay.
          Những gì chúng ta và đồng minh muốn có tại Trung đông không thể có
trong một sớm một chiều. Nhưng đừng nghi ngờ sức mạnh của tự do. Sức  mạnh đó đã dẫn dắt
bao người vượt qua những hành trình gian khổ, tạo nên bao nhiêu đất định cư mới,
chấm dứt bao nhiêu cảnh sống nô lệ và dọn đường cho chúng ta chống lại độc tài
toàn trị của thế kỷ 20.
          Chúng  có vinh dự xây dựng dân chủ tại Đức, tại Nhật,
Nicaragua, Trung Âu và Baltics, và còn nữa ...
          Tôi
tin rằng Hoa Kỳ có sứ mệnh lãnh đạo cuộc đấu tranh cho tự do trong thế kỷ này.
Tôi tin rằng hằng triệu người dân Trung đông đang im lặng chờ đợi tự do. Tôi tin
nếu có cơ hội họ sẽ chọn hình thức chính quyền tốt nhất.
          Tôi
tin vậy vì sự tự do không phải là cái quà nước Mỹ mang đến cho thế giới. Đó là
cái quà Thượng đế ban cho con người.
          Thời điểm lịch sử này của đất nước sẽ được ghi vào sử sách. Thế
hệ mai sau sẽ biết có thời điểm này nếu chúng ta giữ lời hứa và giữ niềm tin. Thế hệ mai sau cũng sẽ nhớ mãi nếu chúng ta biết nắm bắt giây phút
lịch sử này để xây dựng một tương lai hòa bình và ổn định. Sự tự do của
nhiều người và sự an toàn của Mỹ quốc đang nằm trong
tay chúng ta.
          Và đêm nay, tôi xin đồng bào cùng đứng bên tôi.
          Trong 4 năm qua, chúng ta đã hiểu nhau. Dù
có khi không đồng ý với nhau quý vị cũng biết tôi là người giữ vững lập trường.
          Tôi có những vấp váp. Có người đã sửa lỗi
Anh ngữ cho tôi. Và khi thấy dáng đi của Arnold
Schwarzenegger tôi mới biết tôi cũng làm như ông ta. Nhiều
người thấy tôi có dáng đi như làm bộ làm tịch, thật ra chỉ là một cách đi của
người dân 
          Thỉnh
thoảng tôi ăn nói hơi thẳng thừng, đó là do tôi thừa hưởng
Mẹ tôi bà tóc bạc ngồi kia kìa. 
          Làm tổng thống tôi biết được rằng vấp váp chút xíu ai cũng thấy, nhưng
có ưu điểm gì anh cũng đều cần đến.
          Bốn năm qua có những việc tôi không chờ đợi và sẽ không bao giờ quên.
Tôi đã an ủi nhiều người có thân nhân chết trong cuộc tấn công ngày 11 tháng 9,
tôi thấy được những tấm hình, nghe được những mẫu chuyện ngắn và thấm thía được
nỗi mất mát của người đối thoại.
          Tôi biết được rằng ra lệnh cho binh sĩ ra chiến trường là một quyết
định khó khăn nhất, dù cần phải ra lệnh. Tôi đã chào
những chiến sĩ bị thương sắp trải qua thời kỳ chữa trị khó khăn. Họ nói với tôi họ đã làm nhiệm vụ. Tôi đã ôm trong tay những đứa trẻ mất cha hay mẹ, chúng nói với tôi bố hay mẹ
chúng là một người anh hùng. Tôi đã gặp cha, mẹ, chồng, vợ của những chiến sĩ tử
trận đang dang tay nhận chiếc quốc kỳ xếp tréo vừa ngỏ
lời vĩnh biệt thân nhân. Tôi sững sốt khi nghe nhiều người trong số họ nói với
tôi họ cầu nguyện cho tôi có đủ can đảm tinh thần.
          Sức mạnh tinh thần đó từ đâu đến? Tại làm
sao trong đau thương họ giữ được niềm tự hào như vậy? Vì họ biết thân nhân
vừa mất đã  làm
việc tốt và vì họ biết người chết cũng trân trọng sự tự do.
          Qua
          Thế giới đã chứng kiến sức mạnh đó cách đây 3 dặm đường, khi dân sống
trong thành phố này không ngại hiểm nguy đã kéo quốc kỳ lên trên đống gạch vụn.
          Cùng
đồng bào! chừng nào quốc gia chúng ta còn đây, mọi người
sẽ nhìn vào sự hưng thịnh của thành phố 
          Chúng ta thấy đặc tính của Mỹ quốc nơi quân đội. Chúng ta thấy đặc tính của Mỹ quốc nơi những cựu chiến binh luôn luôn
ủng hộ và nâng đỡ những gia đình quân nhân gặp khó khăn. Chúng ta thấy
tinh thần đó nơi những người anh hùng trẻ tuổi. 
          Chúng
ta thấy đặc tính đó nơi những người thợ, những người làm ăn nhỏ đã tiếp tay làm hưng thịnh nền kinh tế quốc gia bằng sự làm việc và
sự lạc quan.
          Tất
cả nói lên một điều từng được chứng minh: Đất nước được thử thách của chúng ta
có thể làm bất cứ việc gì.
          Mỗi việc có từng mùa – có lúc đau buồn, có lúc chiến đấu, có lúc xây
dựng.
          Và lúc này là lúc hy vọng. Thế kỷ mới mở trước mắt là thế kỷ
của tự do. Xây dựng tự do ở bên ngoài
chúng ta xây dựng một thế giới an toàn. Xây dựng tự do
bên trong chúng ta xây dựng một nước
Mỹ đầy ắp hy vọng.
          Cũng
như những thế hệ trước, từ các vì sao xa xăm kia có tiếng
mời gọi chúng ta đấu tranh cho tự do. Đó là giấc mộng vĩnh cửu
của Hoa Kỳ. Đêm nay, tại đây, giấc mộng đó đang thành hiện thực.
          Hãy
cùng nhau tiến tới, cám ơn trời đất đã cho chúng ta sự tự do, đặt niềm tin vào
lý tưởng, và tin tưởng vào tương lai của đất nước này.
          Thượng đế phù hộ quý vị. Và Thượng đế sẽ phù hộ đất nước vĩ đại này.
George W. Bush
Trần Bình 
 
| Trần Bình  | http://www.vnet.org/tbn |